yed300250
הכי מטוקבקות
    7 לילות • 01.11.2016
    חדשות הספרות
    איה אליה

    מעריצי הארי פוטר קוראי העברית סימנו זה מכבר ביומניהם את יום חמישי הקרוב, ה־10 בנובמבר, שבו יגיע אל החנויות התרגום ל'הארי פוטר והילד המקולל', ספר המחזה שהתפרסם באנגלית ביולי האחרון. "תרגום הספרים הקודמים היה אירוע שסביבו תוכננו החיים: זה השפיע על העבודות שלקחתי ואפילו על ההריונות", מספרת המתרגמת גילי בר־הלל. "מכיוון שהספר החדש הוא מחזה, הוא קצר יותר מהאחרים, יש פחות מילים. כשיצאו ספרי הסדרה לא יכולתי לצאת לרחוב בלי שאנשים שאני לא מכירה יגידו לי, 'נו, למה את לא מתרגמת?' הפעם, לשמחתי, יכולתי להגיד להם, 'כי כבר סיימתי'".

     

    פרסים בינלאומיים לעמוס עוז הם עניין שבשגרה, אבל אל פרס מפעל חיים שקיבל לאחרונה מטעם העיר Vigevano שבצפון איטליה התלווה בונוס נוסף: רחוב ראשי בעיר על שמו של הסופר מישראל. "אמרתי להם שהם עשו שגיאה גדולה. בדרך כלל קוראים רחובות על שם המתים, וכשקראו על שמי רחוב כשאני בחיים הרסו לי את המוטיבציה למות. עכשיו הם תקועים איתי לתמיד", אומר עוז, ומוסיף המלצה למבקרים: "יש שם כיכר שליאונרדו דה וינצ'י עצמו תיכנן, ובפינה שלה עומדת חנות ספרים יפה".

     

    ב'טיימס' ההודי התפרסם בשבוע שעבר ראיון עם איריס אליה כהן, מחברת הרומנים 'מכתוב' ו'גלבי', השוהה בימים אלו בקרלה שבדרום הודו כחלק מתחקיר לספרה הבא. "המשמעות של 'כור ההיתוך' של דוד בן־גוריון היא שרוב הישראלים בני הדור השני והשלישי לא שולטים בשפת ההורים שלהם... אני מדברת אנגלית וצרפתית אבל לא מכירה מילה בהינדית", אמרה שם אליה־כהן, שמשפחתה מגיעה מקוצ'ין. "הספר הבא מחזיר אותי לשורשים התרבותיים הייחודים של המורשת שלי, ואני נרגשת".

     

    'המטרה מקדשת' מצטרף לשורה של ספרי מתח ישראליים שנכתבו על ידי אנשי כוחות הביטחון לשעבר ומתפרסמים תחת שם בדוי. את ההשראה לעלילה סיפקה הפעם פרשת גלעד שליט. "לאורך הכתיבה לא תיארתי לעצמי שאפרסם בשם בדוי, אבל לא היה מקום למו"מ מול הצנזורה. בדיעבד אני אפילו שמח על כך", מספר המחבר, המתקרא יריב ענבר. "כמובן שהחוויות שחוויתי באופן אישי שולבו בעלילה והשפיעו. בחנתי הכל במבחן המציאות. אולי יהיו מי שיקראו ויגידו: אין מצב! לא היו מאשרים לעשות כך וכך. להם אני אגיד: תתפלאו".

     


    פרסום ראשון: 01.11.16 , 21:23
    yed660100