yed300250
הכי מטוקבקות
    ללא קרדיט
    ממון • 24.01.2017
    מי הרוויח מנטפליקס
    מתרגמי הסדרות והסרטים מרוצים מכניסת נטפליקס לישראל: החברה האמריקאית מציעה להם שכר כפול מזה שמשלמות יס והוט
    שגיא כהן

    לא רק הצופים מרוויחים מכניסתה של נטפליקס לישראל: גם המתרגמים, האחראים לכתוביות התרגום שמופיעים בסדרות ובסרטים בטלוויזיה, נהנים מעלייה של פי שניים בשכרם בתרגומים שהם מספקים עבור הסדרות והסרטים של נטפליקס, לעומת השכר שהם מקבלים מגופי השידור הישראליים.

     

    לפני שלוש שנים פתחו מתרגמי הכתוביות בישראל בשביתה במחאה על תנאי שכרם. המתרגמים, בדרך כלל פרילאנסרים, טענו כי הם מקבלים 5 שקלים לדקת שידור בממוצע, כאשר בפועל נדרשים כ־15 דקות לתרגום של דקת שידור, כך שהשכר בפועל הוא כ־20 שקל לשעה.

     

    נרקוס
    נרקוס

     

    המתרגמים דרשו ששכרם יוכפל. יס והוט סירבו להעלות את התשלום שהם מעבירים לאולפנים עבור תרגומים (האולפנים הם אלה שעובדים מול המתרגמים), ובתגובה המתרגמים פתחו בשביתה. השביתה נמשכה תקופה קצרה ונכשלה כליל, לאחר שלא מספיק מתרגמים שיתפו פעולה עם השובתים.

     

    כעת נראה שכוחות השוק עשו את שלהם: לפני שנה נכנסה לארץ נטפליקס, חברה אמריקאית המציעה סדרות וסרטים דרך האינטרנט לצפייה בתשלום חודשי קבוע. לפני כחצי שנה החלה נטפליקס להציע גם כתוביות תרגום בעברית לתכנים הזמינים בארץ. בתחילה היה מדובר בכ־30 כותרים, אך מאז המבחר גדל דרמטית: כרגע מדובר ב־700־800 סדרות וסרטים המתורגמים במלואם לעברית. כמעט כל סדרה או סרט חדשים שמתווספים לנטפליקס לאחרונה כוללים גם הם תרגום לעברית. נטפליקס מציעה גם מספר סדרות וסרטים מדובבים לעברית.

     

     

    stranger things
    stranger things
     

     

     

    נטפליקס מציעה לאולפנים הישראליים שמולם היא עובדת, אלרום ודורי מדיה, תשלום גבוה יותר עבור התרגומים. בעקבות זאת, המתרגמים מקבלים מהאולפנים שכר של כ־10 שקלים לדקת שידור על תרגומים שהם מכינים לנטפליקס. כלומר, פי שניים ממה שמציעים גופי השידור הישראליים.

     

    נטפליקס, שהשקיעה בשנה שעברה 5 מיליארד דולר בתוכן, משלמת יותר בין השאר בשל העובדה שהיא זקוקה לכמויות גדולות של תרגומים בזמן קצר. התשלום הגבוה קשור גם למחסור במתרגמים שנוצר בשוק, לאחר שרבים עזבו את המקצוע מאז כישלון השביתה.

     

    עם זאת, לדברי המתרגמים, הגופים הישראליים - הערוצים וחברות הכבלים והלוויין - עדיין ממשיכים לשלם מחיר נמוך של כ־5 שקלים לדקת שידור.

     

    "אני לא מוכנה לתרגם במחירים האלה. אני ומתרגמים רבים מוכנים כיום לעשות עבודות רק עבור נטפליקס", אמרה עליזה פרידמן, מתרגמת ותיקה שהיתה ממובילות המאבק. "האולפנים אמרו לנו שגופי השידור הישראליים לא מוכנים להעלות תעריפים, לכן מעסיקים סטודנטים ומתרגמים לא מנוסים, והתוצאה היא שכיום אנחנו מוצאים תרגומים ותמלולים ברמה נמוכה עם המון שגיאות. אני נדהמת שהקהל מוכן לאכול את זה".

     

    Sagi-c@yediot.co.il

     


    פרסום ראשון: 24.01.17 , 20:34
    yed660100