איך כותבים שקשוקה בסינית
טעים בטייוואן: ספר בישול ירושלמי, פרי עטם של שף יהודי ממערב העיר ושף פלסטיני ממזרח העיר, תורגם לראשונה לסינית
הדו־קיום הישראלי־פלסטיני הגיע עד טייוואן: לאחרונה יצא לאור ברפובליקה הסינית ספר בישול ישראלי פרי עטם של השפים הירושלמים יותם אוטולנגי וסמי תמימי.
אוטולנגי, יהודי יליד מערב ירושלים, ותמימי, פלסטיני יליד מזרח ירושלים, הכירו במסעדה בלונדון ומאז הם משתפים פעולה ועובדים ביחד. השניים כתבו יחדיו את הספר "ירושלים: ספר בישול", שיצא לאור באנגלית וזכה להצלחה רבה בארה"ב, באנגליה ובגרמניה. באחרונה הפך הספר לספר הבישול הישראלי הראשון שתורגם לסינית מסורתית והופץ בחנויות הספרים בטייוואן.
היוזמה לתרגם את הספר לסינית באה מצד מוציאה לאור טייוואנית שביקרה בעבר בישראל, טעמה ממאכליה ויצרה קשר עם הנציגות הישראלית בטייוואן. בשלבי התרגום האחרונים הנציגות הישראלית אף קידמה את הספר בביתן הישראלי ביריד הספרים הבינלאומי של טייפה.
לספר הבישול הישראלי צורפה בטייוואן גלויה שכללה בצידה האחד תמונה צבעונית ומפתה של שקשוקה, ובצידה האחר ציטוט מדברי ראש הנציגות הישראלית בטייפה, אשר ירדן. ירדן הזמין את הקורא הטייוואני להתנסות בטעמיה של ישראל ולחוות את הייחודיות של האוכל הישראלי בכלל והאוכל הירושלמי בפרט, כמייצג תרבות קולינרית עשירה וחוצת תרבויות.
לרגל השקת הספר בחנויות בטייוואן, גם התקיים בבית ראש הנציגות הישראלית אירוע מיוחד, שבו הוא ורעייתו הדגימו הכנה של מאכלים ישראליים פופולריים כמו שקשוקה וסלט טאבולה. ההדגמה החיה לוותה בהסברים על מהות המאכלים ומקורותיהם ועל תרבות האוכל והקולינריה בישראל.
באירוע, שבו נכחו עשרות מובילי דעה טייוואנים — עיתונאים, בלוגרים, מסעדנים, מבקרי מסעדות ומלונאים — הוגשו גם מאכלים ישראליים אופייניים אחרים, כמו חומוס, טחינה, פיתות, פלאפל, יינות ישראליים, בירה שחורה ועוד, שמרביתם מיובאים לטייוואן על ידי אנשי עסקים מקומיים.

