בתחילת השבוע
חזרו ארצה נציגי הוצאות הספרים מסיבוב שופינג בפרנקפורט, שם נערך יריד הספרים הגדול בעולם. ידיעות ספרים קנו את הזכויות לספרה הבא של א ל ג'יימס, מחברת 'חמישים גוונים של אפור'; בכנרת־זמורה־ביתן התחדשו ברב־מכר נוסף של דן בראון; במודן שמו יד על קובץ הסיפורים של סופרת הפנטזיה האמריקאית קסנדרה קלייר; ובמטר יתרגמו רומן על חיי הצלמת לי מילר. דבורה האריס, בעלת הסוכנות הבולטת לייצוג סופרים ישראלים בעולם, מספרת על הצלחות גם באגף המכירות: "'עקוב אחר שינויים' של סייד קשוע היה בין השמות החמים ביריד, ונרשמה התעניינות גם ב'דלעת' של מתי פרידמן וב'תיקון אחר חצות' של יניב איצקוביץ'".
'אביב באיליריה', רומן של אן ברידג' הבריטית משנות ה־30, הוא הספר הראשון בהוצאת 'ערבי נחל' של רנה ורבין, שתתמקד בתרגומים לספרים ישנים באנגלית, שזכו להצלחה בשעתם ולא תורגמו עד היום. "אני בוחרת ספרים שאהבתי במיוחד ושעזרו לי בתקופות קשות ובודדות. חסרה לי כאן ספרות מהסוג הזה. התפיסה בישראל היא שספר צריך לחשוף את האמת המרה על המציאות, אבל גדולתו של סופר נמדדת גם ביכולת להביא נחמה", אומרת ורבין, המו"לית והמתרגמת. "תמיד חלמתי להקים הוצאה משלי, אבל בסדר הגודל שלנו בלתי אפשרי לפעול לבד, אז מבחינה עסקית אני חוברת לידיעות ספרים". שם ההוצאה, אגב, הנושאת לוגו של צפרדע, נולד משמה של המו"לית: "ורבין - ברוסית ערבה, ורנה - צפרדע באיטלקית".
אם הסתובבתם באזור סינמטק תל־אביב במהלך סוכות, יש להניח שנתקלתם בכובעים מחודדים, שרביטים וגלימות. פסטיבל אייקון למדע בדיוני ופנטזיה ננעל בשבוע שעבר בטקס חלוקת פרס גפן, המחולק מדי שנה לספרי הז'אנר בקטגוריות שונות: 'הארי פוטר והילד המקולל' הוא הזוכה הבלתי נמנע בתחום התרגום, 'מציאות ואבידות' של רותם ברוכין באגף הסיפור הקצר, ו'הקבוע היחידי' של יואב בלום הוא הזוכה השנה בתחום ספרי המקור. "הספרים שלי נתפסים כפחות שייכים לז'אנר הפנטזיה, אבל ההגדרה לסוגה הזו כוללת הרבה יותר מדרקונים וכישופים. גם קפקא היה יכול לזכות בפרס גפן. כותבי הז'אנר הרבה פעמים מתגלים עם הזמן כחלוצים, ונושאים שהיו נישתיים לפני עשר שנים הם המיינסטרים התרבותי היום, כמו שאפשר לראות ב'משחקי הכס' וב'אלים אמריקאים'".
שמעון אדף, סמי ברדוגו ועדי קיסר הם בין הכותבים שישתתפו בגיליון הבא של כתב העת האוסטרי 'ליכטונגן', הנפוץ באוסטריה, גרמניה ושווייץ, שיקדיש בנובמבר 80 עמודים לספרות עברית. "בחרנו יצירות שעוסקות בשפה, במצלול ובלשון, ולאו דווקא בעלילה, בגיאוגרפיה או בביקורת חברתית", אומר הסופר תומר גרדי, שיחד עם המשוררת תהילה חכימי הופקד על מלאכת הליקוט. "לא מדובר ביצירה ישראלית - בישראל מדברים גם ערבית ורוסית - אלא ביצירה עברית. יצירה שמאתגרת את השפה. יצירות פטריוטיות לא מעניינות אותי. המטרה היא גם לתת חשיפה ליוצרים שעדיין לא תורגמו לגרמנית, שהיא השנייה לאנגלית מבחינת תרגום מעברית".